Volunteer

Some friends in South Korea I helped with English a couple of times a week for a few years. Some were low-income, some orphans, but all were great kids and really fun to work with. I always felt happy around them. Best friends for me and I was lucky to know them.

这是韩国一些朋友的照片,几年来,我每周都会用英语帮忙几次。有些是低收入者,有些是孤儿,但都是很棒的孩子,和他们一起工作真的很有趣。在他们身边,我总是感到很开心。我最好的朋友,我很幸运认识他们。

When they visited me in Beijing, I was astonished! After that we spent a week at a beach all learning Chinese together. Happy memories from something meaningful. What more does one want from life?

当他们在北京拜访我时,我感到很惊讶!之后,我们在海滩上度过了一个星期,一起学习中文。来自有意义的事情的快乐回忆。一个人还想从生活中得到什么?

The following are certificates, letters of thanks, and a few news clippings (of articles I wrote in different countries) from the past 40 years. I’m posting them here to supplement my CV.

以下是过去 40 年的证书、感谢信和一些新闻剪报(我在不同国家写的文章)。我在这里发布它们是为了补充我的简历。

The following are documents from a mixture of both volunteer and professional work. But, it was all meaningful. It is primarily the diverse work recorded in the following documents, and on this site that has prevented me from joining the hedonistic lifestyles that are so prevalent these days. Working eight hours a day at some job I find meaningless, and then spending the rest of my time in pleasure seeking escapism, is not appealing to me. I like work where can share what I have learned with others. Not everyone wants to learn, but when they do, it can and should be fun.

以下是来自志愿者和专业工作的混合文件。但是,这一切都很有意义。主要是以下文档和本网站上记录的各种工作阻止了我加入当今如此普遍的享乐主义生活方式。每天工作八小时,从事一些我觉得毫无意义的工作,然后把剩下的时间花在寻求逃避现实的乐趣上,这对我来说没有吸引力。我喜欢可以与他人分享我所学到的东西的工作。不是每个人都想学习,但当他们这样做时,它可以而且应该很有趣。

1980 – 1989

1990 – 1999

2000 – 2009

2010 – 2024

What kinds of things does a “Resource Directory” or “Helping Directory” have? Useful things for those in need. “帮助资源目录”中有什么? 下面列出了资源的联系信息。

Every social service organization I worked for, whether volunteer or paid, had its own Resource Directory. Even in ordinary life having a directory like that is useful because no matter how resourceful we ourselves may be, it’s good to have backup and specific organizations that can meet the needs of just about everyone. So, naturally I wanted one for China. Not finding one, I compiled my own. Then, a couple of years later did it again with the help of some students at Beijing Huijia Private School.

我工作过的每个社会服务组织,无论是志愿者还是有偿组织,都有自己的资源目录。即使在日常生活中,拥有这样的目录也很有用,因为无论我们自己多么足智多谋,拥有能够满足几乎每个人需求的备份和特定组织都是件好事。所以,我自然而然地想要一个中国。没有找到,我编译了自己的。然后,几年后,在北京汇佳私立学校一些热心学生的帮助下,我又做了一个。


And when you, the visitor to this site need help, don’t be too shy to ask.

当您(本网站的访问者)需要帮助时,请不要害羞地询问。

No joke! It’s somewhere between difficult and impossible to do good interviews, take photos and get good videos when visiting national teams for example. A videographer and more sponsors are needed. If the visitor to this site can help in any capacity, please send me an email. 🐫 This may be your claim to fame!

不开玩笑!例如,在访问国家队时,要进行好的采访、拍照和拍摄好的视频是困难和不可能的。需要一名摄像师和更多赞助商。如果这个网站的访问者可以提供任何帮助,请给我发电子邮件。🐫 这可能是你发光的时刻——你在这个世界上有所作为的机会。


The first school I taught at in Thailand (2021-2022) was in a very nice small town called “Kranuan” in the far northeast Isan Region. The following is a short video of my little volunteer activity there: sugar cane worker during harvest, plus a little Muay Thai kickboxing on the side and teaching, of course. Incidentally, I worked on potato farms twice in my life before, first during harvest in Austria when I was a child, and second for a couple of months on a farm outside Barcelona, Spain during the Summer of 1971 when I was 14. I like farm work. Those are happy memories for me.

我在泰国任教的第一所学校(2021-2022 年)位于伊桑地区东北部一个叫“Kranuan”的小镇。以下是我在那里的小志愿者活动的简短视频:收获期间的甘蔗工人,当然还有一点泰拳跆拳道和教学。顺便说一句,我以前在马铃薯农场工作过两次,第一次是在我小时候在奥地利收获的时候,第二次是在西班牙巴塞罗那郊外的一个农场工作了几个月。

Everyone should do farm work at least once or twice in their life.
每个人一生中都应该至少做一两次农活。

The second school I taught at in Thailand was in a lovely small town on the banks of the Mekong River called Bueng Kan. There were no sugar cane fields nearby, but I got to know a construction crew a little bit. When they started building the following four-unit house it was a field. Then a muddy hole in the ground. After that they laid a foundation, and then built the walls. They worked fast and efficiently even during the rainy season. At that point I thought: “I have to record these amazing guys’ work. So, I took photos of their progress and made a short video. My last day in Bueng Kan I gave it to the workers.

我在泰国教的第二所学校是在湄公河畔一个叫Bueng Kan的可爱小镇上。附近没有甘蔗地,但我对一个建筑工人有点了解。当他们开始建造下面的四单元房子时,那是一片田地。然后是地上的一个泥洞。在那之后,他们奠定了基础,然后建造了墙壁。即使在雨季,他们也能快速高效地工作。当时我想:“我必须记录下这些了不起的家伙的工作。所以,我拍下了他们的进步照片,并制作了一个短视频。我在Bueng Kan的最后一天,我把它送给了工人们。

Great workers in Buengkan Thailand 泰国Buengkan的优秀工人

The following is a quote from a book titled: The Wisdom of Mozi – Ancient Chinese Sages, published by Shanghai Foreign Language Press.

以下是上海对外语出版社出版的《墨子的智慧——中国古代圣人》一书的引述。

Above is a painting of Mozi, and his writing. 上面是一幅墨子的画,以及他的文字。

10. One’s Passion for a “Mad” person

10.一个人对“疯狂”人的热情

Despite being put at a lower hand in each debate with Mozi, Wumazi never accepted his failure. One day, seeing Mozi publicizing of doing righteous deeds, he shouted in the crowd to Mozi, “You teach others to do righteous deeds, and you do so yourself. However, I never see anyone help others because he accepts your thought, nor do I see the ghosts and spirits that you respect give you blessings. Still, you insist on doing these boring and useless things. Are you mad? I really do not understand your odd behaviors.”

尽管在与墨子的每次辩论中都处于较低的位置,但乌马兹从未接受过自己的失败。有一天,他看到墨子宣传行义,在人群中对墨子喊道:“你教别人做义事,你自己也做。然而,我从来没有看到有人因为别人接受你的想法而帮助他人,我也没有看到你尊敬的鬼魂给你祝福。尽管如此,你还是坚持做这些无聊和无用的事情。你疯了吗?我真的不明白你的古怪行为。

While all the surrounding people guffawed at his words, Wumazi looked sideways at Mozi and waited to see how Mozi would lose face, standing in front of the crowd with his arms across his chest.

当周围的人都被他的话吓得目瞪口呆的时候,乌毛子侧头看着墨子,等着看墨子会怎么丢脸。墨子站在人群面前,双臂交叉在胸前。

Waving at the crowd to calm them down, Mozi said at ease, “Wumazi, let me ask you a question. Suppose you have two servants. One of them pretends to do things earnestly every time to see him, and slacks off when you are not present; while the other is always assiduous to fulfill his duty. Which of the two will you respect?”

墨子向众人挥手让他们冷静下来,淡淡的说道:“乌玛子,我问你们一个问题。假设你有两个仆人。其中一个每次见到他都假装认真做事,当你不在场时就偷懒;而另一个总是孜孜不倦地履行自己的职责。你会尊重两者中的哪一个?

“Of course I will respect the person who works hard regardless of my presence,” Wumazi answered immediately, and the surrounding people showed their agreement by nodding their heads.

“不管我的存在,我当然会尊重努力工作的人,”乌马子立即回答,周围的人点头表示同意。

Hearing the answer, Mozi smiled and said to him and the crowd, “If so, I believe you will also respect a person that you consider to be mad.” Immediately, Wumazi realized that he had fallen into Mozi’s verbal trap again, and had to leave with a lowered head and a red face.

听到答案,墨子笑了笑,对他和众人说:“如果是这样,我相信你们也会尊重一个你认为是疯子的人。随即,乌马子意识到自己又落入了墨子的言语陷阱,只好低着头红着脸离开。

Immanuel Kant, the famous German philosopher, once said, “Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe – the starry heavens above me and the moral law within me.” Why does Mozi love a “mad” person? It is because this mad person does not care about external benefits or others’ opinion of him. What he follows is the moral law and the strong faith in righteousness in his heart. He teaches people that their deeds should be consistent with their words, and they should treat each other sincerely and more heartily.

德国著名哲学家伊曼纽尔·康德(Immanuel Kant)曾经说过:“有两样东西使人们的心灵充满了新的、日益增长的惊奇和敬畏——我头顶的星空和我内心的道德法则。墨子为什么会爱上一个“疯子”呢?这是因为这个疯子不在乎外在的好处,也不在乎别人对他的看法。他所遵循的是道德律和他心中对正义的坚定信念。他教导人们,言行要言行一致,要真诚相待,相待更真心。


What’s next?

下一步是什么?

Off on another adventure!

开始另一场冒险!

Many thanks to the thousands of people along the Silk Roads since 1992 that have been supportive. And, special thanks to my one sponsor the past few years.

And, special thanks to Gene Ching, the Editor of Kung Fu Tai Chi Magazine in the USA.

On left is Kung Fu Editor Gene Ching, and seated on right is Shaolin Monastery Abbot Shi Yongxin.

He doesn’t pay me, and in fact these days I don’t think he can afford to pay me, but in some ways we are very much the same. We do what we love, and love what we do. Also, we have long histories of social service kinds of work going back to the 1970s. Among other things I believe he was a medic at many famous concerts and other special events “back in the day.”

非常感谢自1992年以来丝绸之路沿线成千上万的人的支持。特别感谢过去几年我的一位赞助商。而且,特别感谢美国《功夫太极》杂志的编辑Gene Ching。他不付钱给我,事实上,这些天我不认为他付得起钱给我,但在某些方面我们非常相似。我们做我们喜欢的事情,也热爱我们所做的事情。此外,我们的社会服务工作历史悠久,可以追溯到 1970 年代。我相信他是“过去”许多音乐会和其他特殊活动的军医。

Sponsors by the way, are needed. I am not allowed to ask, but not forbidden to mention that door is open. Not everyone can personally contribute to trans-pacific cultural sharing – but there are many ways anyone can contribute if they think and feel these are worthwhile efforts. See “Contact” page for more details.

顺便说一句,赞助商是需要的。我不被允许问,但不被禁止提到门是开着的。不是每个人都能亲自为跨太平洋文化共享做出贡献,但任何人都可以通过多种方式做出贡献,如果他们认为并认为这些努力是值得的。有关详细信息,请参阅“联系”页面。